Tradução Certificada ATA
Pode precisar de uma tradução certificada para seus estudos, trabalho, imigração, ou até mesmo para tratamento médico em outro país. Esse tipo de tradução também pode ser exigida por serviços de avaliação de credenciais, especialmente no caso de profissionais de fisioterapia, contabilidade, medicina e outras áreas que buscam trabalhar fora do Brasil. Eu mesma faço a tradução dos seus documentos, que não são compartilhados com terceiros nem colocados em plataformas: seus dados são protegidos. Os documentos mais frequentes são:
Diplomas, certificados e históricos escolares
Certidões de nascimento, casamento, óbito e serviço militar
Carteirinhas de vacina e laudos médicos
Contratos de todos os tipos e extratos bancários.
Como funciona?
As regras variam de acordo com a instituição solicitante, mas na maioria dos casos funciona assim:
1. Os documentos digitalizados são enviados por email para que eu possa fazer o orçamento. Em certos casos, a instituição pode pedir os originais físicos juntos com a tradução; nesse caso, eles são enviados pelos Correios após a aprovação do orçamento.)
2. O orçamento é aprovado e pagamento feito (via depósito ou PIX).
3. Os documentos são traduzidos.
4. Eu carimbo e assino os documentos traduzidos. Muito raramente, pode ser necessário reconhecer firma em cartório (geralmente em processos jurídicos).
5. Os documentos são entregues, junto com a carta oficial que certifica a tradução (com selo/carimbo oficial). Documentos físicos serão enviados por SEDEX/DHL e documentos digitais por email (PDF).
Quanto custa? Quanto tempo leva?
Os prazos de entrega variam de acordo com o tamanho do texto e também com o fluxo de trabalho, já que há épocas de grande procuro. Em cada orçamento, o prazo de entrega é calculado. Esse prazo é contado em dias úteis a partir do pagamento, que confirma o projeto.
A tabela de preços (enviada sob pedido) pode dar uma ideia aproximada do valor, mas como cada projeto é único, um orçamento formal é feito em cada projeto. Envie seus arquivos junto com as instruções da instituição e farei um orçamento na hora.
Posso pagar em dólares?
Sim, pode! Posso receber em conta norte-americana ou via Paypal (ou via Wise ou Paypal no caso de outras moedas internacionais). Nesse caso, o orçamento deve ser refeito em dólar e terá uma validade de até 3 dias por causa das variações no câmbio.
Preciso de cópia física da tradução ou apenas PDF? Tradução certificada ou juramentada?
Para evitar retrabalho e gastos desnecessários, é de suma importância entender os requisitos da instituição solicitante e acertar na primeira vez.
Em geral, instituições quase sempre aceitam PDFs. Instituições nos Estados Unidos exigem tradução certificada pela ATA, mas não aceitam juramentada. Da mesma forma, instituições brasileiras tipicamente exigem traduções juramentadas no Brasil e não aceitam traduções certificadas pela ATA, mas sempre há exceções.
É muito importante cumprir com os requisitos da instituição, mas nem sempre é fácil encontrá-los. Procure no site da instituição e, caso não seja claro, entre em contato comigo e solicite a carta padrão que você mesmo pode enviar, pedindo detalhes das regras e exigências.